Column XLII

The Great Isaiah Scroll 50:1 to 51:13

For the line by line translation of this page click here

Physical Characteristics:

There is a crease in the middle of the page probably due to original folding and later a darkening appeared at the place of the folded crease. This crease obscures a few letters but they can be reconstructed. Mem in line 7; nun line 8; resh in line 15; tau in line 16; mem in line 22. Creases are also seen at the upper left to mid page and in the middle of the page horizontally. The lines in the scroll that are formed this way are discussed in the Introductory chapter.

Paragraphs and Spatiums:

New paragraphs begin in lines: 5 = vs. 50:4; and line 14 begins chapter 51. ; and line 18 = 51:4; and line 22 = vs. 51:7; and line 24 = vs 51:9; and line 28 = vs. 51:12. there are two interesting spatiums in lines 2 and 3 in the midst of vs 50:2

Editorial marks:

There is a horizontal mark between line 21 and 22. To set off a section beginning with 51:7. And there is an erasure in line 26.

Editorial additions to the text:

A waw is over the 3rd from last word in line 1. A waw is edited above the 4th word in line 18. A mem is edited in above the 11th word in line 22. It is added in error.

Q Scribal Spelling:

The addition of yod to feminine endings that usually end in tau with schva or kaph with schva are vocalized with a yod to indicate fem. A "he" is added to indicate masculine. See the 5th word in line 25 for an example. See the comments in the introductory page on addition of yod for feminine 2nd and 3rd person verb endings.

Variations in Q from the Masoretic Text:

Line 1: 4th word: Q = the same as in M except that Q exhibits peculiarities of the Q scribe in the addition of waw to the word for pronunciation help. The word is "be- 'avonoteykemah" In M it is spelled "Be'avonoteykem" (for your transgressions.) Notice the double waw in the Q spelling and another waw after the nun. The double waw indicates the consonantal value of waw for the initial waw and then the vowel "o" for the next two uses of waw in this word.
Line 5: 11th word: Q = "dabar" but the resh has an ink blot on it that obscures it.
Line 6: 5th word: Q = " 'elohiym" (God) and M = YHWH.
Line 7: 6th word: Q = "le-mitlayim" prep + part mpl (to the
ones beating with iron) and M = "le-mortiym" prep + part. mpl. (to the pluckers). The word beard is not in this verse. The next word is "penay" (my face.) M translators put face with the next verb. 9th word: Q = "hisiriytiy" 5th stem 1cs and M = "histartiy" 7th stem 1cs same root. (I hid not).
Line 9: 6th word: Q ="yachdayv" and M = "yachad" (together).
Line 10: 6th word: Q ="hineh" and M = "he:n" (behold). next to last word: Q = "yar'ey" (let him fear) and M is spelled without the yod. Q adds the yod for euphony as a vowel sign to help in pronunciation, not a plural or other pronoun, etc.
Line 12: 1st word: Q = "hineh" and M = "he:n" (behold 2nd word Q = kulam" (all of them) and M = "kulkem" (all of you).
Line 13: last word: M = a euphonic nun and Q does not have it. (end chapter 50.)
Line 15: 3rd from last word: Q = "qaratiyv" (I called him) spelled without aleph, a misspelling). Next to last word: Q = "ve- 'aphare:hu" (and I made him fruitful) and M = "ve- 'avareke:hu" (and I blessed him.)
Line 17: 3 extra words: Q adds 3 more words to the end of this verse that are not in M. M ends at "zimrah." (music) and Q adds: "ne:s yagon ve- 'anachah" The same words end verse 11 in line 28. (it shall flee, sorrow and mourning).
Line 20: after 5th word: Q = after "mitachathah" (beneath) Q adds 3 words but omits 7 words in the midst of verse 6 that are found in M. "ur'u miy bara' 'eleh" are added and not found in M. (and they shall see who has created these..) There is a gap in the verse and the rest of the line is not filled out to show that there is an omission. The words left out are 7 words between "mitacheth: and ve-yoshviym" in Hebrew and in English: "and the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment."
Line 24: last word: Q = "ha-mochetset" art + part. (the divider of) related to "chetsiy" (half). and M = "ha-machtsebet:" art + part. (the cutter of)
Line 25: 3rd word: Q = "taniym" and M = "tamiyn". 11th word: Q = "raba' " (great) spelled with aleph: and M = "rabah" Last word: Q = a prep. beth added to the word not found in M.
Line 26: 4th word: Q = an erasure. 5th word: "u-phazurey" cj + pass. part mpl (the dispersed) and M = "uphaduyey" cj + pass part mpl (and the redeemed). Last word: Q = ro'sheyhemah" (their heads) and M = "ro'sham" (their head)
Line 27: 4th word: Q = ve-nas 3ms (flee) and M = "ve-nasu" 3mpl
Line 28: next to last word: Q = "nathan" 3ms pf and M = "yinathen" 3ms imp. Last word: Q = "ve-tishkachiy" imp 3fs (and you shall forget) and M = "va-tishkach" imp 2ms (and you shall forget).
Line 29: 1st word: Q = sign of accusative " 'eth" not in M.

Go to next "Q" scroll page Chapter 51:13 to 52:12

Return to Scroll Directory